Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Dịch thuật Tiếp thị - 10 điều bạn cần biết khi dịch slogan

May 23, 2020by Melissa Dang0

Dịch thuật tiếp thị là gì? Tại sao cần dịch slogan?

Dịch thuật tiếp thị bao gồm dịch văn bản và truyền tải đúng thông điệp. Người dịch phải lưu ý đến tính ưa chuộng trong nền văn hóa của khách hàng mục tiêu. Dịch slogan cần truyển tải thông điệp một cách khéo léo.

Biên dịch tiếp thị đảm nhiệm trọng trách như một người viết quảng cáo. Bởi vì một trong những yêu cầu của dịch thuật tiếp thị là phải biết cách quảng bá sản phẩm. Người biên dịch cần trang bị cho mình những kiến thức về văn phong và các lối viết khác nhau. Họ cũng cần tìm hiểu về các nền văn hóa để sử dụng ngôn ngữ phù hợp với người đọc.

Khi lựa chọn đối tác dịch thuật tiếp thị, bạn phải tìm hiểu rõ về quy trình hoạt động. Đảm bảo thông điệp sẽ được dịch sang một ngôn ngữ khác mà vẫn:

  • Giữ nguyên bối cảnh
  • Phù hợp văn hóa của khách hàng mục tiêu

Dịch thuật tiếp thị ngày càng trở nên phổ biến. Dịch slogan như nào cho hay?

Bất kỳ công ty nào cũng cần đến dịch thuật tiếp thị (marketing):

  • Để trực tiếp thu hút người dùng ở các quốc gia khác nhau
  • Và truyền tải thông điệp sang các ngôn ngữ khác

Quá trình này yêu cầu dịch nhiều nội dung tiếp thị khác nhau như:

  • Bài đăng trên các trang mạng truyền thông xã hội
  • Kịch bản cho video
  • Mô tả sản phẩm
  • Nội dung quảng cáo cho các tài liệu in ấn và phát sóng.

Bản dịch đòi hỏi không chỉ đơn thuần là dịch thuật trực mà cần phải có nhiều sắc thái hơn.

1.     Dịch thuật tiếp thị đa dạng hơn dịch thuật trực tiếp

Đặc thù của nội dung tiếp thị là:

  • Được thiết kế riêng
  • Phù hợp với thương hiệu của công ty
  • Tùy theo từng chiến lược thu hút khách hàng mục tiêu

Tuy nhiên, khi dịch các tài liệu này sang ngôn ngữ khác, nội dung tiếp thị có thể không được truyền tải hay phát huy hiệu quả như trong ngôn ngữ nguồn.

Biên dịch tiếp thị không chỉ đơn thuần tập trung vào dịch sang ngôn ngữ mục tiêu. Người dịch cần phải xác định được cách truyền tải thông điệp tiếp thị một cách hiệu quả nhất. Thương hiệu được nhận diện bởi càng nhiều người càng tốt. Tuy nhiên cũng cần đảm bảo các thông điệp này sẽ không gây xúc phạm đến nền văn hóa của bất cứ đối tượng khách hàng nào. 

Ví dụ, Bột giặt Barf là một thương hiệu thịnh hành tại Trung Đông, nhưng tại thị trường các nước phương Tây, thương hiệu này không có cơ hội để phát triển. Bởi vì đối với hầu hết người nói tiếng Anh, từ barf này có nghĩa là nôn ói hay vất, ném đi.  Tuy nhiên, trong tiếng Ba Tư, barf  lại có nghĩa là tuyết.

10 điều bạn cần biết về dịch thuật tiếp thị
Dịch thuật tiếp thị phải phù hợp với văn hóa địa phương. Dịch slogan chuyên nghiệp.

2.     Phù hợp với văn hóa địa phương là tiêu chí quan trọng

Một vấn đề khi dịch thuật tiếp thị ở đây chính là sự khác biệt văn hóa. Một số từ ngữ, thành ngữ và hình ảnh cần được xem xét kỹ hơn vì  không có bản dịch trực tiếp trong các ngôn ngữ khác. Hơn nữa, một số cách diễn đạt và hình ảnh cũng có thể không được chấp nhận trong nền văn hóa của ngôn ngữ mục tiêu. Sẽ tốt hơn nếu biên dịch là người bản địa. Vì họ là người hiểu văn hóa địa phương nhất. Nếu không, người dịch phải hết sức chú ý đến những ý nghĩa văn hóa được truyền tải trong nội dung tiếp thị. Người dịch cần đảm bảo bản dịch có sức thu hút đối với khách hàng địa phương.  

Dịch slogan chuyên nghiệp.

3.     Thành ngữ phụ thuộc vào yếu tố văn hóa

Thành ngữ thường được sử dụng trong nội dung quảng cáo và tiếp thị. Tuy nhiên, những thành ngữ truyền tải thông điệp này thường chỉ được hiểu giới hạn tại một khu vực nhất định. Khi dịch sang các ngôn ngữ khác, những nội dung đó khó có thể được truyền tải một cách tốt nhất. 

Điều này, một lần nữa, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hợp tác với các công ty dịch thuật chuyên về dịch thuật tiếp thị. Một biên dịch tiếp thị chuyên nghiệp sẽ xem xét đến tính ưa chuộng hơn trong văn hóa để dịch sang ngôn ngữ mục tiêu của khách hàng. 

Phương pháp dịch thuật tiếp cận xem xét đến những thay thế thích hợp trong ngôn ngữ đích, khác hoàn toàn với phương pháp dịch từ từng từ trong văn bản. Điểm giống nhau ở đây là người dịch vẫn sẽ viết ra những nội dung tiếp thị hấp dẫn và lôi cuốn nhưng trong một ngôn ngữ khác. Ngôn từ có thể không giống y nguyên như bản gốc, tuy nhiên thông điệp thì không thay đổi.

4.     Những hóc búa khi dịch các câu khẩu hiệu (slogan)

Trước khi thiết kế được những câu khẩu hiệu, người viết quảng cáo đã phải suy nghĩ và cân nhắc rất kỹ càng để thể hiện giá trị cốt lõi của của sản phẩm. Dịch slogan cần đảm bảo tính lặp lại giúp khách hàng ghi nhớ sản phẩm. Vấn đề khi dịch thuật tiếp thị là khó có thể sử dụng khẩu hiệu của các thương hiệu trong tất cả các thị trường.

Bạn có nhớ một trong những khẩu hiệu của Pepsi – Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) Khi được dịch sang tiếng Trung Quốc, khẩu hiệu đó đã trở thành Pepsi brings your ancestors back from the grave (Pepsi mang tổ tiên của bạn trở về từ mộ).  Đó là một sai lầm khiến doanh thu bán hàng của Pepsi tại Trung Quốc giảm mạnh và ảnh hưởng rất lớn đến danh tiếng của công ty.

5.     Không nên vội vàng khi lựa chọn từ ngữ

Vội vàng sẽ không mang lại hiệu quả đối với dịch thuật tiếp thị. Người dịch phải dành thời gian để xem xét những câu, từ không rõ nghĩa cũng như sắc thái của nội dung. Tương tự, người viết cũng nên nghiên cứu các khẩu hiệu và tiêu đề trong nội dung gốc vì đây là những điều rất cần thiết đối với tiếp thị. Các khẩu hiệu hay tiêu đề là điều đầu tiên mà người đọc và người xem nhìn thấy trước khi họ đọc những phần khác trong nội dung tiếp thị. Nhiều khách hàng chỉ đọc các khẩu hiệu và tiêu đề; một số khác thì chỉ đọc nội dung quảng cáo chính nếu như họ thấy tiêu đề hấp dẫn và thu hút.

Người dịch phải có trao đổi thông tin và giao tiếp cởi mở với khách hàng, đảm bảo rằng cả hai bên đều hiểu nhu cầu của nhau.  Khách hàng nên đưa ra những yêu cầu rõ ràng và người dịch nên xem xét tất cả các chi tiết, chỉ ra những khác biệt về văn hóa có thể có ảnh hưởng đến bản dịch cuối cùng.

6.     Giới hạn về không gian trong bản dịch

Bên cạnh việc xem xét đến các yếu tố văn hóa, thì quan tâm đến không gian để trình bày nội dung dịch thuật cũng là một điều rất quan trọng.  Một số ngôn ngữ khi dịch sang tiếng Anh dài hơn trong văn bản gốc nên có thể cần nhiều không gian hơn.  Lúc đó, bố cục của quảng cáo hoặc cả bìa trình bày có thể phải thay đổi sao cho phù hợp với nội dung được dịch.

7.     Sử dụng ký hiệu, biểu tượng chung

Các ký hiệu và biển tượng chung được công nhận trên toàn Thế Giới giúp người dịch:

  • Giảm bớt nội dung cần phải dịch
  • Tiết kiệm không gian trong thiết kế và bố cục quảng cáo
  • Đảm bảo tuân thủ theo các quy định của địa phương

Đây không chỉ là ý kiến hay và có lợi cho khách hàng mà còn cả với các dịch giả. 

8.     Ngữ điệu và phong cách

Trong lĩnh vực dịch thuật tiếp thị, ngữ điệu và phong cách ngôn ngữ cần được định hình ngay từ khi bắt đầu dự án. Người dịch phải biết được đối tượng khách hàng để xác định cách tiếp cận trang trọng hay thân mật hơn cho phù hợp. Nội dung thường được viết để thu hút cả khách hàng mục tiêu chính và phụ ở mọi lứa tuổi.

9.     Giữ tiếng nói riêng và giá trị của thương hiệu

Người dịch cần phải giữ được tiếng nói riêng của các thương hiệu trong bản dịch. Bản dịch có thể không giống hoàn toàn với bản gốc. Nội dung có thể thay đổi để phù hợp văn hóa địa phương. Tuy nhiên, giọng điệu cần phải trung thành trong mọi ngôn ngữ dịch. Giá trị của thương hiệu cần phải phát huy hiệu quả và sức ảnh hưởng như trong ngôn ngữ nguồn. Người dịch phải chọn lọc từ ngữ thích hợp để truyền đạt lại đúng ý nghĩa trong ngôn ngữ được yêu cầu.

Dịch slogan chuyên nghiệp.

10.  Xem xét về màu sắc và hình ảnh

Bao bì sản phẩm hay bố cục của quảng cáo, thường sử dụng nhiều màu sắc và hình ảnh để tăng sức hấp dẫn cho thương hiệu. Những yếu tố này cũng góp phần xác định và nhận diện thương hiệu. Tuy nhiên, ở nhiều quốc gia, màu sắc là một phần trong văn hóa của địa phương thì các yếu tố này có thể không phát huy tác dụng và mang lại hiệu quả.  Cũng như có thể có một số hình ảnh không có sức hấp dẫn tích cực đến người tiêu dùng nước ngoài. 

Ở một số nền văn hóa, họ cho rằng màu sắc có sự liên kết với cảm xúc, tình cảm khác nhau hoặc những điều tốt và xấu. Chẳng hạn, ở phương Tây thì màu trắng đại diện cho hòa bình. Ở một số quốc gia châu Á, màu trắng có thể liên quan đến những điều bất hạnh. 

Sự cân bằng tinh tế giữa:

  • Ngôn ngữ và văn hóa
  • Bản sắc và thông điệp của thương hiệu

là rất quan trọng. Chỉ những biên dịch tiếp thị có kinh nghiệm mới phù hợp với những dự án như thế này. Người dịch cũng nên biết thị trường mục tiêu của công ty là trong khu vực hay toàn cầu. Bởi vì ở một số địa phương, người tiêu dùng thường ưu tiên ngôn ngữ địa phương hơn.

Lựa chọn đối tác dịch thuật chuyên nghiệp!

Để đảm bảo các dự án dịch thuật tiếp thị thành công, người dịch cần phải xem xét cẩn thận và chú ý đến những chi tiết nhỏ. Premiumtrans cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếp thị chuyên nghiệp. Chúng tôi có đội ngũ biên dịch tận tâm, bao gồm cả biên dịch bản địa. Chúng tôi đảm bảo nội dung thông điệp của bạn sẽ được truyền tải chính xác và hoàn hảo.

???Liên hệ ngay với #Premiumtrans để được tư vấn chi tiết về các dịch vụ.
________________________________________________
—–// ——-THÔNG TIN LIÊN HỆ ——-\\—–
_____\\____________________________________//_____
–Công ty dịch thuật và bản địa hoá Premiumtrans–
? Địa chỉ: Số 82 Bạch Mai, phường Cầu Dền, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam.
? Địa chỉ: Số 187/7 Điện Biên Phủ, phường Đa Kao, Quận 1, Hồ Chí Minh, Việt Nam.
☎️Hotline: 0346.168.186
Premiumtrans – Dịch những giấc mơ của bạn ???
_______________________________________

Dịch Thuật Tài Liệu Chuyên Ngành

http://premiumtrans.vn/news/tim-cong-ty-dich-thuat-tot-nhat-o-dau/

Xem thêm:

by Melissa Dang

Phòng Quản Lý Chất Lượng - Dịch Thuật Và Bản Địa Hóa Premiumtrans - Uy tín - Chất lượng cao - Giá ưu đãi. Premiumtrans nhận dịch thuật các tài liệu chuyên ngành từ dễ đến khó của khách hàng trong nước và nước ngoài. Tư vấn liên hệ: +84 - 0342.768.368 - 0348.568.588 - premiumtrans.vn@gmail.com | sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.