Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

7 Điều bạn cần biết về dịch tài liệu pháp lý - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

April 4, 2019by Melissa Dang0

Dịch tài liệu pháp lý! Với những ai đã từng dành thời gian để tìm hiểu dịch thuật tài liệu pháp lý, bạn sẽ biết được độ khó của dạng văn bản này như thế nào. Bạn có thể mất hàng giờ đồng hồ chỉ để nghiên cứu một hợp đồng vỏn vẹn vài trang giấy. Cấu trúc câu trong dạng văn bản này thường dài, phức tạp và mang đậm tính pháp lý. Có thể nói tài liệu pháp lý là một trong những lĩnh vực “khó nhằn” nhất đối với nghề dịch. Bạn nên lựa chọn một công ty dịch thuật có kinh nghiệm trong lĩnh vực pháp lý. Đội ngũ biên dịch có chuyên môn là điều rất quan trọng. Họ phải là những người:

  • Có nền tảng học vấn
  • Có kiến thức chuyên sâu về pháp lý
  • Hiểu rõ hệ thống pháp lý tại quốc gia của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

7 Điều bạn cần biết về dịch tài liệu pháp lý

Dịch tài liệu pháp lý rất cần thiết đối với các doanh nghiệp làm trong lĩnh vực xuất nhập khẩu.

Mặc dù nhiều người thường cho rằng tài liệu pháp lý thường chỉ được sử dụng tại tài tòa án, nhưng thực tế có rất nhiều trường hợp yêu cầu dịch thuật tài liệu pháp lý như trong các điều khoản & điều kiện hay hợp đồng kinh doanh.

Khi dịch tài liệu pháp lý sang ngôn ngữ khác, phải đảm bảo chính xác nội dung trong văn bản. Một lỗi nhỏ cũng có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Nó có thể làm tổn hại đến uy tín của doanh nghiệp bạn.

Làm thế nào để lựa chọn đúng nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tài liệu pháp lý

1. Thuê biên dịch có kiến thức chuyên môn cao

Thông thạo cả hai ngôn ngữ nguồn đích đối với một biên dịch có thể vẫn chưa đủ. Khi tìm kiếm biên dịch trong lĩnh vực pháp lý, bạn nên lựa chọn người có:

  • Kỹ năng biên dịch
  • Kiến thức chuyên môn
  • Hiểu biết về thuật ngữ pháp lý
  • Có khả năng truyền tải nội dung sang ngôn ngữ khác
  • Không làm sai lệch ý định trong văn bản nguồn

để đảm bảo dịch tài liệu một cách đúng nhất.

Nguyên tắc hàng đầu khi dịch thuật các tài liệu pháp lý là:

Không được phép mắc lỗi sai, dù chỉ là những sơ suất nhỏ nhất.

Chỉ cần bạn dịch sai một thuật ngữ, bạn có thể:

  • Gây ảnh hưởng đến danh tiếng doanh nghiệp
  • Vướng vào các hoạt động pháp lý
  • Bị thiệt hại về tài chính

2. Kinh nghiệm về quy trình dịch thuật tài liệu pháp lý

Biên dịch viên pháp lý phải có khả năng:

  • Thành thạo về mặt ngôn ngữ
  • Diễn giải ý nghĩa và trình bày lại nội dung một cách phù hợp
  • Tránh những bản dịch từng từ và tối nghĩa
  • Đảm bảo phù hợp với văn hóa
  • Tuân thủ hệ thống pháp lý

Trong quá trình dịch thuật, một số thay đổi nhỏ có thể cần thiết nhằm đảm bảo tài liệu được dịch phù hợp với các hệ thống pháp lý khác.

3. Ngôn ngữ nguồn có thể không có cấu trúc tương đương trong ngôn ngữ đích 

Các tài liệu pháp lý tiếng Anh thường chứa nhiều câu dài, có cấu trúc bị động và phức tạp.  Vì thế, nếu dịch sang ngôn ngữ đích là ngôn ngữ sử dụng nhiều cấu trúc chủ động, có thể sẽ gây ra nhầm lẫn và khó hiểu.

Một biên dịch có kinh nghiệm trong lĩnh vực pháp lý phải biết cách khắc phục khó khăn này. Họ cần đảm bảo ý nghĩa và mục đích trong tài liệu gốc phải rõ ràng đối với người đọc trong ngôn ngữ đích.

Một nguyên tắc rất quan trọng khi dịch tài liệu pháp lý là phải đảm bảo bản dịch giữ được giọng điệu như trong văn bản gốc. Ví dụ, khi dịch một thông cáo pháp lý khẩn cấp sang ngôn ngữ đích, nếu không giữ được tính nghiêm trọng trong văn bản, có thể khiến người đọc không hiểu được mức độ khẩn cấp của tình huống và không hành động và tuân theo.

4.  Có thể chấp nhận thời hạn nghiêm ngặt

Các tài liệu pháp lý thường được yêu cầu dịch thuật trong khoảng thời gian rất nghiêm ngặt. Vì vậy, việc lựa chọn biên dịch có đủ kinh nghiệm để thực hiện dịch thuật các tài liệu này một cách nhanh chóng và chính xác là vô cùng quan trọng.

5. Án lệ pháp lý

Luật pháp liên tục thay đổi và được cải tiến.

Một số thông luật không được viết thành các đạo luật. Trong các hệ thống pháp luật sử dụng Thông luật, chẳng hạn như ở Anh và xứ Wales, mỗi một vụ kiện pháp lý có thể làm xuất hiện một điều luật mới, được gọi là tiền lệ pháp.  Tiền lệ pháp được các tòa án sử dụng, nhằm xác định và giải quyết những vụ kiện tương tự trong tương lai.

Vì thế, các biên dịch cần phải duy trì cập nhật thông tin về những sửa đổi và phát triển của luật pháp.

6. Lựa chọn từ ngữ và cú pháp tốt là rất quan trọng

Quên một dấu phẩy hay thêm một dấu chấm vào vị trí không cần thiết có thể khiến toàn bộ ý nghĩa của câu thay đổi.

Bạn có thể tham khảo ví dụ sau đây để thấy sự khác biệt: ‘Đi ăn, bà ơi!’ và ‘Đi ăn bà nào!’.  Có thể thấy, lúc đầu việc thêm một dấu phẩy tưởng chừng rất nhỏ thôi, nhưng khi bạn nhận ra sự khác biệt hoàn toàn trong ý nghĩa của hai câu này, bạn sẽ thấy tầm quan trọng như thế nào của dấu phẩy, đặc biệt là đối với từ “bà” trong trường hợp này.

Tất nhiên, nếu một lỗi tương tự như vậy xuất hiện trong một tài liệu pháp lý thì sẽ không “quá lố” như trên, tuy nhiên có thể thấy ý nghĩa của ví dụ này vẫn còn đó.  Bên cạnh đó, mỗi một ngôn ngữ có quy tắc về dấu câu khác nhau nên khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, người dịch cũng có thể thường mắc phải lỗi này nhiều hơn.  Vì vậy, đối với các tài liệu pháp lý, người chịu trách nhiệm biên dịch cần phải hiểu rõ các quy tắc về dấu câu trong cả hai ngôn ngữ, cũng như những ảnh hưởng lên ý nghĩa của câu.

7. Duy trì bảo mật

Nhiều tài liệu pháp lý có tính bảo mật cao. Nếu bị rò rỉ hoặc rơi vào tay kẻ xấu, các giao dịch kinh doanh của bạn có thể bị thiệt hại.

Do đó, việc thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp mà bạn có thể tin tưởng là điều rất quan trọng.

Làm thế nào để dịch một tài liệu pháp lý

Có nhiều câu chuyện về việc một bản dịch tài liệu pháp lý không chính xác đã gây ra  những hậu quả nghiêm trọng như thế nào cho những người liên quan.

Ví dụ như, vào năm 1830, vì lỗi dịch sai mà các cuộc đàm phán giữa chính phủ Mỹ và Pháp đã bị cản trở.  Động từ “demander” trong tiếng Pháp là nguyên nhân chính của sự thất bại trong thương lượng này. Động từ tiếng Pháp thoạt nhìn có vẻ rất giống từ demand (đòi hỏi, yêu cầu) trong tiếng Anh, nhưng lại không mang ý nghĩa như vậy; “demander” trong tiếng Pháp chỉ có nghĩa là “hỏi”.

Khi Tổng thống Jackson nhận được tin nhắn ‘Le gouvernement français demande…” – bị dịch sai thành “Chính phủ Pháp yêu cầu…” từ thư ký – ông đã trả phản hồi rằng vì người Pháp dám đưa ra yêu cầu đối với chính phủ Mỹ, nên họ sẽ chẳng nhận được gì cả. May mắn rằng, có người đã sửa lại lỗi sai và các cuộc đàm phán được tiếp tục.

Đảm bảo bản dịch tài liệu pháp lý chính xác là một điều rất quan trọng. Dịch tài liệu pháp lý không phải là lúc mà bạn có thể đốt cháy giai đoạn.

Nếu bạn muốn biết thêm về các dịch vụ dịch thuật của chúng tôi hoặc cần báo giá cho bất kỳ dịch vụ nào, vui lòng liên hệ tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

________________________________________________
—–// ——-THÔNG TIN LIÊN HỆ ——-\\—–
_____\\____________________________________//_____
–Công ty dịch thuật và bản địa hoá Premiumtrans–
? Địa chỉ: Số 82 Bạch Mai, phường Cầu Dền, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam.
? Địa chỉ: Số 187/7 Điện Biên Phủ, phường Đa Kao, Quận 1, Hồ Chí Minh, Việt Nam.
☎️Hotline: 0346.168.186
Premiumtrans – Dịch những giấc mơ của bạn ???

 

Xem thêm:

by Melissa Dang

Phòng Quản Lý Chất Lượng - Dịch Thuật Và Bản Địa Hóa Premiumtrans - Uy tín - Chất lượng cao - Giá ưu đãi. Premiumtrans nhận dịch thuật các tài liệu chuyên ngành từ dễ đến khó của khách hàng trong nước và nước ngoài. Tư vấn liên hệ: +84 - 0342.768.368 - 0348.568.588 - premiumtrans.vn@gmail.com | sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.