Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Dịch thuật ngành Y - Một số sai lầm thường mắc phải

June 10, 2020by Melissa Dang0

Dịch thuật ngành y là một công việc rất phức tạp! Trong quá trình chuyển đổi từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, người dịch phải đảm bảo:

  • Truyền đạt đúng ý nghĩa, bối cảnh, văn phong cũng như giọng điệu của văn bản

Công việc này không hề dễ dàng như mọi người thường nghĩ. Biên dịch không chỉ cần đảm bảo trình bày bản dịch theo ngôn ngữ đích mà còn phải dễ hiểu. Đó là lý do tại sao bạn cần đến sự giúp đỡ của các biên dịch chuyên nghiệp. Họ là người có thể hiểu rõ yếu tố văn hóa cũng như các sắc thái trong ngôn ngữ đích.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y ngày càng trở nên khó khăn và phức tạp hơn. Đặc biệt phải kể đến dịch thuật trong lĩnh vực y khoa (y tế, dược phẩm). Các tài liệu y khoa có tính chất đặc thù riêng. Vì vậy, các biên dịch thường gặp khó khăn trong việc dịch thuật và truyền tải chính xác nội dung của tài liệu gốc.

Cẩn thận với những sai lầm phổ biến trong dịch thuật y khoa!

Vì vậy, mỗi biên dịch cần trang bị cho mình những hiểu biết nhất định về một số sai lầm trong dịch thuật y khoa để tránh mắc phải trong quá trình làm việc.

1. Dịch từng chữ ×

Một trong những sai lầm phổ biến nhất trong dịch thuật tài liệu y khoa là dịch từng chữ. Cách tiếp cận này có thể áp dụng đối với các tài liệu liên quan đến một số ngành khác. Tuy nhiên, đối với các tài liệu y khoa, phương pháp này không thực sự mang lại hiệu quả. Ví dụ, trong tài liệu gốc có chứa các câu được trình bày ở dạng bị động nhưng khi dịch sang ngôn ngữ đích, bạn không nhất thiết phải giữ nguyên cấu trúc này. Thay vào đó, bạn nên chú trọng và đảm bảo giữ nguyên vẹn:

  • Nội dung
  • Ý nghĩa
  • Văn phong
  • Giọng điệu

của văn bản.

2. Sử dụng sai thuật ngữ ngành y ×

Nếu bạn là một biên dịch chuyên nghiệp trong lĩnh vực y khoa, chắc hẳn bạn sẽ thấy được tầm quan trọng của việc nắm rõ các thuật ngữ trong y khoa cũng như cách sử dụng thích hợp. Hãy chú ý luôn luôn kiểm tra những thuật ngữ mà bạn sử dụng trong bản dịch ngôn ngữ đích. Nếu chưa hiểu rõ bất kỳ thuật ngữ nào, bạn hãy tham khảo ý kiến trước khi sử dụng.

3. So sánh với quá khứ ×

Khía cạnh tâm lý này của biên dịch viên gây ra một số vấn đề trong quá trình dịch thuật. Nhiều biên dịch thường nhận định khách hàng hiện tại bằng những trải nghiệm từ họ trong quá khứ. Biên dịch cảm thấy rằng khách hàng ngày càng đòi hỏi và khắt khe hơn. Trong khi tiền công họ nhận được thì lại thấp. Chính vì vậy, biên dịch có thể mất tập trung vào công việc. Kết quả là, họ có thể mắc một số lỗi không đáng có trong bản dịch của mình.

4. Sử dụng từ ngữ sáng tạo khi dịch thuật ngành y ×

Như đã đề cập ở trên, dịch thuật từng chữ thường không được áp dụng trong lĩnh vực y khoa. Vì trong nhiều trường hợp, biện pháp này có thể không phù hợp. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là người dịch có thể tự do sử dụng những từ ngữ sáng tạo trong bản dịch của mình.  Bác sĩ và bệnh nhân là đối tượng sẽ sử dụng những bản dịch đó. Vì vậy dịch thuật ngành y chỉ cần truyền đạt chính xác nội dung sang ngôn ngữ đích. Bạn cũng không nên thêm bất kỳ từ ngữ sáng tạo nào vào bản dịch.

5. Không đánh giá tiến độ dự án ×

Những khách hàng thường phải thuê biên dịch bên ngoài để dịch tài liệu y tế khẩn cấp. Họ luôn mong muốn sẽ nhận được bản dịch trong khoảng thời gian rất ngắn có thể. Đối với trường hợp như này, các công ty và biên dịch phải đảm bảo phân công nhiệm vụ cho hai hoặc nhiều dịch giả khác để đáp ứng đúng thời hạn cho khách hàng.

  • Thiếu khả năng đánh giá thời gian cần thiết để hoàn thành dự án
  • Không phân chia công việc hợp lý

Điều này có thể dẫn đến kết quả là khách hàng không hài lòng.

Biên dịch phải chịu áp lực để hoàn thành dự án nhanh nhất có thể. Điều này khiến các biên dịch thường có xu hướng mắc lỗi nhiều hơn trong quá trình dịch thuật.

6. Không đọc kiểm ×

Một trong những bước không kém phần quan trọng khác đó là đọc kiểm lại nội dung mà một số dịch giả có thể bỏ qua do vội vã, hạn chế về thời gian hay một số lý do khác. Vì thế mà nội dung của bản dịch có thể không đạt yêu cầu. Đọc kiếm giúp dịch giả kiểm tra và loại bỏ những từ ngữ bị sử dụng sai. Việc dùng không đúng từ ngữ có thể khiến bệnh nhân hiểu sai và gây nguy hiểm đến sức khỏe. Chính vì vậy, dịch giả cần phải dành thời gian để đọc kiểm và rà soát lỗi sai sau khi dịch xong tài liệu.

PREMIUMTRANS đảm bảo đội ngũ biên dịch của chúng tôi có thể đáp ứng được tất cả các yêu cầu trên và cung cấp bản dịch chính xác nhất tới khách hàng. Ngoài ra, biên dịch của chúng tôi cũng có kinh nghiệm trong các nhiều lĩnh vực y tế khác nhau như Da liễu, Gây mê, Cấp cứu, v.v. Nếu bạn đang tìm kiếm biên dịch chuyên nghiệp có thể cung cấp bản dịch tài liệu y khoa đúng và chính xác, thì PREMIUMTRANS chính là lựa chọn hoàn hảo cho bạn. Nếu bạn là biên dịch chuyên nghiệp, hãy tham gia vào đội ngũ của chúng tôi cùng làm việc với khách hàng. Để biết thêm thông tin chi tiết, hãy liên hệ ngay với chúng tôi. 

________________________________________________
—–// ——-THÔNG TIN LIÊN HỆ ——-\\—–
_____\\____________________________________//_____
–Công ty dịch thuật và bản địa hoá Premiumtrans–
? Địa chỉ: Số 82 Bạch Mai, phường Cầu Dền, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam.
? Địa chỉ: Số 187/7 Điện Biên Phủ, phường Đa Kao, Quận 1, Hồ Chí Minh, Việt Nam.
☎️Hotline: 0346.168.186
Premiumtrans – Dịch những giấc mơ của bạn ???
Xem thêm “Dịch vụ dịch thuật y tế đa ngôn ngữ”

by Melissa Dang

Phòng Quản Lý Chất Lượng - Dịch Thuật Và Bản Địa Hóa Premiumtrans - Uy tín - Chất lượng cao - Giá ưu đãi. Premiumtrans nhận dịch thuật các tài liệu chuyên ngành từ dễ đến khó của khách hàng trong nước và nước ngoài. Tư vấn liên hệ: +84 - 0342.768.368 - 0348.568.588 - premiumtrans.vn@gmail.com | sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.